6 Δεκεμβρίου 1935
Carmen Sylva
Carmen Sylva
Λεγεωνάριοι
Γράφω για τη λεγεωναριακή μας οικογένεια. Για όλους τους λεγεωνάριους , του χωριού,του εργοστάσιου και του Πανεπιστήμιου .Αδιαφορώ για κάθε κανόνα που δεσμεύει τους συγγραφείς βιβλίων. Δεν έχω χρόνο. Γράφω βιαστικά από το πεδίο της μάχης δεχόμενος πολυμέτωπες επιθέσεις. Οι εχθροί επιτίθενται ύπουλα εναντίον μας και η προδοσία άρχισε το έργο της. Εδώ και δύο χρόνια είμαστε στο έλεος μιας άθλιας λογοκρισίας . Εδώ και δύο χρόνια τόσο το όνομά μας , όσο και η λεγεωναριακή μας ιδιότητα γίνονται ανεκτά από τις εφημερίδες μόνο σαν αντικείμενα διαπόμπευσης . Μια βροχή από αθλιότητες μας περιλούζει την ώρα που οι εχθροί χειροκροτούν, ελπίζοντας να εξαφανιστούμε.
Όμως όλοι αυτοί οι μεγαλόσχημοι της δειλίας , θα πεισθούν πολύ γρήγορα, όπως και τα αφεντικά τους , ότι όλες τις επιθέσεις , πάνω στις οποίες είχαν συγκεντρώσει τις ελπίδες τους να εκμηδενίσουν το λεγεωναριακό κίνημα , όλες οι ανησυχίες τους και όλες οι απεγνωσμένες προσπάθειές τους , θα παραμείνουν μάταιες απόπειρες. Οι λεγεωνάριοι δεν πεθαίνουν .Ευθυτενείς, ακίνητοι,ανίκητοι και αθάνατοι , ατενίζουν πάντα θριαμβευτές , τους παροξυσμούς ενός ανίσχυρου μίσους.
Μου είναι αδιάφορη η γνώμη που μπορεί να έχει το μη λεγεωναριακό κοινό σχετικά με τις γραμμές που ακολουθούν και δεν μ΄ενδιαφέρει το αποτέλεσμα που αυτές ενδεχομένως θα έχουν προκαλέσει σ΄εκείνο το κοινό
Εκείνο που εγώ θέλω , στρατιώτες άλλων ρουμανικών οριζόντων , είναι να αναγνωρίσετε μέσα από αυτά τα απομνημονεύματα το παρελθόν ενός εκάστου από σας , τις θυσίες που υποστήκατε και τα χτυπήματα που δεχθήκατε για χάρη του γένους (pentru neam).[1]
Γεμίστε τη καρδιά με φωτιά και αποφασιστικότητα στη διάρκεια του δύσκολου αλλά δίκαιου αγώνα που διεξάγετε , από τον οποίο όλοι μας έχουμε διαταγή να βγούμε είτε νικητές είτε νεκροί. Αυτή την ώρα που γράφω η σκέψη μου είναι στραμμένη σε σας. Σε σας που πρόκειται να πεθάνετε λαμβάνοντας με τη γαλήνη των αρχαίων Θρακών , το βάπτισμα του θανάτου .
Και σε κείνους ανάμεσά σας που θα πορευθείτε πέρα από τους νεκρούς και τους τάφους τους, κρατώντας στα χέρια τους τα δοξασμένα λάβαρα των Ρουμάνων.
Υποσημειώσεις:
Υποσημειώσεις:
[1]Στο πρωτότυπο κείμενο , ο Κοντρεάνου χρησιμοποιεί πολύ σπάνια τις λέξεις : patrie =πατρίδα και natzie= έθνος . Για να καταδείξει την έννοια της "πατρίδας" και του " Έθνους" χρησιμοποιεί αντίστοιχα τις λέξεις tzara =γη και neam= γένος. Το neam μεταφράζεται στην ιταλική γλώσσα σαν stirpe και στην αγγλική σαν people .Η λέξη tzara =γη μπορεί να μεταφραστεί και σαν χώρα.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου