Παρασκευή, 6 Ιανουαρίου 2012

CARTA DEL LAVORO- ΧΑΡΤΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ


Approvata il 21 aprile 1927, fu fatta applicare dal governo con la legge n. 2832 del 13 dicembre 1928. Introdotta nel Codice civile nel 1941, fu abrogata nel 1944.
I
La Nazione italiana è un organismo avente fini, vita, mezzi di azione superiori per potenza e durata a quelli degli individui divisi ο raggruppati che la compongono. È una unità morale, politica ed economica che si realizza integralmente nello Stato fascista.
(Το Ιταλικόν Έθνος είναι οργανισμός έχων σκοπούς, ζωήν, μέσα δράσεως , ανωτέρους από απόψεως ισχύος και διαρκείας εκείνων των ατόμων , κεχωρισμένων ή ηνωμένων , τα οποία το αποτελούν. Είναι ενότης ηθική , πολιτική και οικονομική, πραγματοποιουμένη  ολοκληρωρικώς  εν τω Φασιστικώ Κράτει.)
Il
Il lavoro, sotto tutte le sue forme organizzative ed esecutive, intellettuali, tecniche, manuali è un dovere sociale. A questo titolo, e solo a questo titolo, è tutelato dallo Stato. Il complesso della produzione è unitario dal punto di vista nazionale; i suoi obiettivi sono unitari e si riassumono nel benessere dei singoli e nello sviluppo della potenza nazio­nale.
(Η εργασία , υπό όλας  τας οργανωτικάς , εκτελεστικάς , πνευματικάς , τεχνικάς, χειρωνακτικάς, και άλλας μορφάς της, είναι κοινωνικόν καθήκον. Υπ' αυτήν την ιδιότητα , και μόνον υπ' αυτήν ,προστατεύεται από το Κράτος.Το σύνολον της παραγωγής είναι ενιαίον από εθνικής απόψεως , οι αντικειμενικοί σκοποί της είναι ενιαίοι και συνοψίζονται εν τη ευμαρειά των κατ΄ιδίαν ατόμων  και τη αναπτύξει της εθνικής ισχύος.)
IlΙ
L'organizzazione sindacale ο professionale è libera. Ma solo il sindacato legalmente riconosciuto e sottoposto al controllo dello Stato ha il diritto di rappresentare legalmente tutta la categoria di datori di lavoro ο di lavoratori per cui è costitui­to: di tutelarne di fronte allo Stato e alle altre associazioni professionali gli interessi; di stipulare contratti collettivi di lavoro dbbligatori per tutti gli appartenenti alla categoria; di imporre loro contributi e di esercitare, rispetto ad essi, fun­zioni delegate di interesse pubblico.
(Η επαγγελματική και σωματειακή  οργάνωσις είναι ελευθέρα. Αλλά μόνον το νομίμως αναγνωρισθέν και τεθέν υπό τον έλεγχον του Κράτους σωματείον , έχει το δικαίωμα να αντιπροσωπεύη νομίμως ολόκληρον την κατηγορίαν των εργοδοτών και εργατών, υπέρ της οποίας συνεστήθη' να προστατεύη, έναντι του Κράτους και των άλλων επαγγελματικών σωματείων , τα συμφέροντά της ' να συνομολογή συλλογικά συμβόλαια εργασίας υποχρεωτικά δι' ολόκληρον την κατηγορίαν ' να επιβάλη εισφοράς και να εξασκή , έναντι αυτών, λειτουργίας δημοσίου συμφέροντος.) 
IV
Nel contratto collettivo di lavoro trova la sua espressione concreta la solidarietà tra i vari fattori della produzione, me­diante la conciliazione degli opposti interessi dei datori di lavoro e dei lavoratori, e la loro subordinazione agli interessi superiori della produzione.
(Εν τω συλλογικώ συμβολαίω εργασίας ευρίσκει την συγκεκριμένην εκδήλωσίν της , η αλληλεγγύη μεταξύ των διαφόρων παραγόντων της παραγωγής , δια του συμβιβασμού των αντιτιθεμένων συμφερόντων των εργοδοτών και των εργατών, και η υπαγωγή των υπό τα ανώτερα συμφέροντα της παραγωγής.)
V
La Magistratura del lavoro è l'organo con cui lo Stato inter­viene a regolare le controversie del lavoro, sia che vertano sull'osservanza dei patti e delle altre norme esistenti, sia che vertano sulla determinazione di nuove condizioni del lavoro.
(Το Δικαστήριον της εργασίας είναι το όργανον δια του οποίου το Κράτος επεμβαίνει  προς διακανονισμόν  των εργατικών διαφορών , είτε αύται  αφορώσι την τήρησιν των συμβολαίων και των άλλων διατάξεων , είτε αποβλέπωσιν  εις τον καθορισμόν  νέων όρων εργασίας.)
VI
Le associazioni professionali legalmente riconosciute assi­curano l'uguaglianza giuridica tra i datori di lavoro e i lavo­ratori, mantengono la disciplina della produzione e del lavoro e ne promuovono il perfezionamento.
Le corporazioni costituiscono l'organizzazione unitaria delle forze della produzione e ne rappresentano integralmente gli interessi.
In virtù di questa integrale rappresentanza, essendo gli inte­ressi della produzione interessi nazionali, le corporazioni sono dalla legge riconosciute come organi di Stato. Quali rappresentanti degli interessi unitari della produzione, le corporazioni possono dettar norme obbligatorie sulla di­sciplina dei rapporti di lavoro e anche sul coordinamento della produzione tutte le volte che ne abbiamo avuto i necessari poteri dalle associazioni collegate.
(Τα νομίμως αναγνωρισμένα επαγγελματικά σωματεία εξασφαλίζουν  την νομικήν ισότητα  μεταξύ των εργοδοτών  και των εργατών, τηρούν την πειθαρχίαν της παραγωγής  και της εργασίας  και τας προάγουν προς τελειοποίησιν . Αι συντεχνίαι αποτελούν την ενιαία οργάνωσιν των δυνάμεων της παραγωγής και αντιπροσωπεύουν εξ ολοκλήρου τα συμφέροντά της. Επί τη βάσει της πλήρους ταύτης εκπροσωπήσεως των συμφερόντων της παραγωγής  τα οποία ούτω καθίστανται εθνικά συμφέροντα , αι συντεχνίαι αναγνωρίζονται  υπό του νόμου ως όργανα του Κράτους. Ως αντιπρόσωποι των ενιαίων  συμφερόντων της παραγωγής, αι συντεχνίαι δύνανται να θέτουν υποχρεωτικάς διατάξεις  επί της πειθαρχίας  των σχέσεων της εργασίας  ως και επί  του συντονισμού  της παραγωγής οσάκις ήθελον λάβει την αναγκαίαν εξουσιοδότησιν  των δι' αυτών εκπροσωπουμένων σωματείων.)
VII
Lo Stato corporativo considera l'iniziativa privata nel campo della produzione come lo strumento più efficace e più utile nell'interesse della Nazione.
L'organizzazione privata della produzione essendo una funzione di interesse nazionale, l'organizzatore dell'impresa è responsabile dell'indirizzo della produzione di fronte allo Stato. Dalla collaborazione delle forze produttive deriva fra esse reciprocità di diritti e di doveri. Il prestatore d'opera, tecnico, impiegato od operaio, è un collaboratore attivo del­l' impresa economica, la direzione della quale spetta al datore di lavoro che ne ha la responsabilità. 
(Το Συντεχνιακόν Κράτος θεωρεί την ιδιωτικήν πρωτοβουλίαν  εν τω πεδίω  της παραγωγής  ως το αποτελεσματικώτερον  και χρησιμώτερον όργανον προς συμφέρον του Έθνους. Της ιδιωτικής οργανώσεως  της παραγωγής ούσης  λειτουργίας εθνικού συμφέροντος , ο οργανωτής  της επιχειρήσεως  είναι υπεύθυνος  δια την κατεύθυνσιν  της παραγωγής , έναντι του Κράτους. Εκ της συνεργασίας  των παραγωγικών δυνάμεων  απορρέει  μεταξύ των  αμοιβαιότης δικαιωμάτων και καθηκόντων . Ο παρέχων την εργασίαν του τεχνίτης , υπάλληλος  ή εργάτης, είναι ενεργός συνεργάτης ,της οικονομικής επιχειρήσεως , η διεύθυνσις της οποίας ανήκει εις τον εργοδότην ο οποίος έχει και την ευθύνην.) 
VΙΙΙ
Le associazioni professionali di datori di lavoro hanno l'obbligo di promuovere in tutti i modi l'aumento, il perfezionamento della produzione e la riduzione dei costi. Le rappresentanze di coloro che esercitano una libera professione ο un'arte e le associazioni di pubblici dipendenti concorrono alla tutela degli interessi dell'arte, della scienza e delle lettere, al perfezionamento della produzione e al conseguimento dei fini morali dell'ordinamento corporativo.
(Αι επαγγελματικαί ενώσεις  των εργοδοτών έχουν την υποχρέωσιν να προάγωσι δι' όλων των μέσων την αύξησιν της παραγωγής , την τελειοποίησιν  αυτής  και την ελάττωσιν των τιμών.Αι αντιπροσωπείαι των ασκούντων ελεύθερον επάγγελμα ή τέχνην και αι ενώσεις των εξαρτωμένων εκ του δημοσίου, συντρέχουσιν εις την προάσπισιν  των συμφερόντων της τέχνης , της επιστήμης και των γραμμάτων, εις την τελειοποίησιν της παραγωγής  και εις την επίτευξιν των ηθικών σκοπών της συντεχνιακής οργανώσεως.)
IX
L'intervento dello Stato nella produzione economica ha luo­go soltanto quando manchi ο sia insufficiente l'iniziativa pri­vata ο quando siano in gioco interessi politici dello Stato. Tale intervento può assumere la forma del controllo, dell' incoraggiamento e della gestione diretta.
(Η επέμβασις του Κράτους εις την οικονομικήν παραγωγήν  επέρχεται μόνον όταν ελλείπει ή είναι ανεπαρκής η ιδιωτική πρωτοβουλία ή όταν απειλούνται πολιτικά συμφέροντα του Κράτους. Η τοιαύτη επέμβασις δύναται να προσλάβη την μορφήν ελέγχου , ενθαρρύνσεως ή και αμέσου διαχειρήσεως.)
χ
Nelle controversie collettive del lavoro l'azione giudiziaria non può essere intentata se l'organo corporativo non ha prima esperito il tentativo di conciliazione.
Nelle controversie individuali concernenti l'interpretazione e l'applicazione dei contratti collettivi di lavoro, le associazioni professionali hanno facoltà di interporre i loro uffici per la conciliazione.
La competenza per tali controversie è devoluta alla Magistratura ordinaria, con l'aggiunta di assessori designati dalle associazioni professionali interessate.
(Επί των συλλογικών διαφορών της εργασίας η δικαστική ενέργεια  δεν δύναται να ασκηθή εάν προηγουμένως το συντεχνιακόν όργανον δεν επεχείρησεν απόπειραν συνδιαλλαγής. Επί των ατομικών διαφορών  των αφορωσών την ερμηνείαν και την εφαρμογήν των συλλογικών συμβολαίων εργασίας , αι επαγγελματικαί ενώσεις δύνανται να προσφέρωσι την μεσολάβησίν των  δια την συνδιαλλαγήν. Η αρμοδιότης δια τας τοιαύτας διαφοράς , ανήκει εις την τακτικήν δικαιοσύνην επικουρουμένην υπό παρέδρων προτεινομένων υπό των ενδιαφερομένων επαγγελματικών ενώσεων.)
XI
Le associazioni professionali hanno l'obbligo di regolare, mediante contratti collettivi, i rapporti di lavoro fra le cate­gorie di datori di lavoro e di lavoratori che rappresentano. Il contratto collettivo di lavoro si stipula fra associazioni di primo grado, sotto la guida e il controllo delle organizzazioni centrali, salva la facoltà di sostituzione da parte dell'asso­ciazione di grado superiore, nei casi previsti dalla legge e dagli statuti.
Ogni contratto collettivo di lavoro, sotto pena di nullità, deve contenere norme precise sui rapporti disciplinari, sul periodo di prova, sulla misura e sul pagamento della retribuzione, sull'orario di lavoro.
(Αι Επαγγελματικαί ενώσεις έχουσι την υποχρέωσιν να ρυθμίζωσι δια συλλογικών συμβολαίων , τας σχέσεις της εργασίας μεταξύ των κατηγοριών των εργοδοτών και εργαζομένων τας οποίας αντιπροσωπεύουσι. Το Συλλογικόν συμβόλαιον εργασίας καταρτίζεται μεταξύ ενώσεων πρώτου βαθμού υπό την οδηγίαν και τον έλεγχον των κεντρικών οργανώσεων , πλην του δικαιώματος της τροποποιήσεως εκ μέρους οργανώσεως ανωτέρου βαθμού, εις τας υπό του νόμου κι των καταστατικών προβλεπομένας περιπτώσεις. Παν συλλογικόν συμβόλαιον εργασίας δέον να περιλαμβάνη, επί ποινή ακυρώτητος, ακριβείς διατάξεις επί των πειθαρχικών σχέσεων , επί του χρόνου της δοκιμασίας , επί του μέτρου και της πληρωμής της αντιμισθίας και επί του μέτρου και της πληρωμής της αντιμισθίας και επί των ωρών εργασίας.)
XII
L'azione del sindacato, l'opera conciliativa degli organi cor­porativi e la sentenza della Magistratura del lavoro garanti­scono la corrispondenza del salano alle esigenze normali di vita, alle possibilità della produzione e al rendimento del la­voro.La determinazione del salario è sottratta a qualsiasi norma generale e affidata all'accordo delle parti nei contratti col­lettivi.

(Η δράσις του Συνδικάτου , το συνδιαλλακτικόν έργον των συντεχνιακών οργάνων και η απόφασις του Δικαστηρίου της εργασίας, εγγυώνται την προσαρμογήν των ημερομισθίων εις τας κανονικάς απαιτήσεις της ζωής, εις τας δυνατότητας της παραγωγής και εις την απόδοσιν της εργασίας. Ο καθορισμός του ημερομισθίου παραμένει εκτός παντός γενικού κανόνος και ανατίθεται εις συμφωνίαν των ενδιαφερομένων δια των συλλογικών συμβολαίων.)
XIII
I dati rilevati dalle pubbliche Amministrazioni, dall'Istituto centrale di statistica e dalle associazioni professionali legal­mente riconosciute, circa le condizioni della produzione e del lavoro e la situazione del mercato monetario, e le varia­zioni del tenore di vita dei prestatori d'opera, coordinati ed elaborati dal Ministero delle corporazioni, daranno il criterio per contemperare gli interessi delle varie categorie e delle classi fra di lóro e di queste coll'interesse superiore della produzione.
(Τα συγκεντρούμενα στοιχεία υπό των δημοσίων Αρχών , του κεντρικού Ινστιτούτου στατιστικής και των νομίμως αναγνωρισμένων επαγγελματικών ενώσεων, ως προς τας συνθήκας της παραγωγής και της εργασίας και την κατάστασιν της χρηματαγοράς και τας μεταβολάς των συνθηκών της ζωής των εργαζομένων συναρμοζόμενα και επεξεργαζόμενα υπό του Υπουργείου των Συντεχνιών , θέλουν αποτελεί τον γνώμονα διά την προσαρμογήν των συμφερόντων των διαφόρων κατηγοριών και τάξεων μεταξύ των και τούτων προς το ανώτερο συμφέρον της παραγωγής.) 
XIV
La retribuzione deve essere corrisposta nella forma più con­sentanea alle esigenze del lavoratore e dell'impresa. Quando la retribuzione sia stabilita a cottimo, e la liquida­zione dei cottimi sia fatta a periodi superiori alla quindicina, sono dovuti adeguati acconti quindicinali ο settimanali.
II lavoro notturno, non compreso in regolari turni periodici, viene retribuito con una percentuale in più, rispetto al lavoro diurno.
Quando il lavoro sia retribuito a cottimo, le tariffe di cottimo debbono essere determinate in modo che all'operaio labo­rioso, di normale capacità lavorativa, sia consentito di con­seguire un guadagno minimo oltre la paga base.
(Η αντιμισθία δεον ν ανταποκρίνεται , εν τη μάλλον αρμοζούση μορφή , προς τας ανάγκας του εργαζομένου και της επιχειρήσεως. Όταν η αμοιβή κανονίζεται κατ’ αποκοπήν και η εκκαθάρισις γίνεται κατά περιόδους υπερβαινούσας το δεκαπενθήμερον , δέον να παρέχονται ανάλογοι προκαταβολαί δεκαπενθήμεροι η εβδομαδιαίοι .Η  μη συντελουμένη ανά κανονικά χρονικά διαστήματα νυκτερινή εργασία θέλει αμείβεσθαι δια ποσοστού επιπλέον της ημερησίας τοιαύτης. 

Όταν η εργασία αμείβεται κατ’ αποκοπήν η διατίμησις της μονάδος δέον να καθορίζεται κατά τρόπον ώστε εις τον φιλόπονον εργάτην κανονικής εργατικής ικανότητος, να επιτρέπεται η απόλαυσις ελαχίστου κέρδους επί πλέον της βασικής πληρωμής.)
XV
Il prestatore di lavoro ha diritto al riposo settimanale in coin­cidenza con le domeniche.
I contratti collettivi applicheranno il principio tenendo conto delle norme di legge esistenti, delle esigenze tecniche delle imprese, e nei limiti di tali esigenze procureranno altresì che siano rispettate le festività civili e religiose secondo le tradi­zioni locali. L'orario di lavoro dovrà essere scrupolosamente e intensa­mente osservato dal prestatore d'opera.
(Ο εργαζόμενος έχει δικαίωμα καθ' εβδομάδα αναπαύσεως συμπιπτούσης με την Κυριακήν.Τα συλλογικά συμβόλαια θέλουν  εφαρμόζει την αρχήν ταύτην λαμβάνοντα υπ΄όψει τας κειμένας διατάξεις  των νόμων, τας τεχνικάς ανάγκας  των επιχειρήσεων και εντός των ορίων των αναγκών τούτων θα φροντίζουν να παραμένουν σεβασταί αι πολιτικαί και θρησκευτικαί εορταί κατά τας τοπικάς παραδόσεις. Αι ώραι εργασίας δέον να τηρώνται αυστηρώς και εντατικώς υπό του εργαζομένου. )
XVI
Dopo un anno di ininterrotto servizio il prestatore d'opera, nelle imprese a lavoro continuo, ha il diritto ad un periodo annuo di riposo feriale retribuito. 
(Μετά ενός έτους αδιάλειπτον υπηρεσίαν ο εργαζόμενος εις επιχειρήσεις συνεχούς εργασίας , δικαιούται ετησίως  εις περίοδον αναπαύσεως μετ΄αποδοχών.)
XVII
Nelle imprese a lavoro continuo il lavoratore ha il diritto in caso di cessazione dei rapporti di lavoro per licenziamento senza sua colpa ad un'indennità proporzionata agli anni di servizio. Tale indennità è dovuta anche in caso di morte del lavoratore.
(Εις τας επιχειρήσεις συνεχούς εργασίας ο εργαζόμενος δικαιούται εν περιπτώσει λύσεως  των σχέσεων  εργασίας συνεπεία απολύσεως  μη εξ υπαιτιότητός του, εις αποζημίωσιν  ανάλογον προς τα έτη υπηρεσίας του. Τοιαύτη αποζημίωσις  οφείλεται ωσαύτως εν περιπτώσει θανάτου του εργαζομένου.)
XVIII
Nelle imprese a lavoro continuo, il trapasso dell'azienda non risolve il contratto di lavoro, e il personale ad essa addetto conserva i suoi diritti nei confronti del nuovo titolare. Egual­mente la malattia del lavoratore, che non ecceda una deter­minata durata, non risolve il contratto di lavoro. Il richiamo alle armi ο in servizio della Μ. V. S. N. non è causa di licen­ziamento.
(Εις τας επιχειρήσεις συνεχούς  εργασίας, η μεταβίβασις της διοικήσεως δεν διαλύει την σύμβασιν εργασίας και το ανήκον εις αυτάς προσωπικόν διατηρεί τα δικαιώματά του απέναντι του νέου ιδιοκτήτου. Επίσης η ασθένεια του εργαζομένου η οποία δεν υπερβαίνει ωρισμένην διάρκειαν, δεν διαλύει το συμβόλαιον εργασίας.  Η κλήσις υπό τα όπλα ή εις την υπηρεσίαν της Φρουράς Εθνικής Ασφαλείας , δεν αποτελεί αιτίαν απολύσεως.)
XIX
Le infrazioni alla disciplina e gli atti che perturbino il normale andamento dell'azienda, commessi dai prenditori di lavori, sono puniti, secondo la gravità della mancanza, con la multa, con la sospensione dal lavoro e, per i casi più gravi, col licenziamento immediato senza indennità. Saranno specificati i casi in cui l'imprenditore può infliggere la multa ο la sospensione ο il licenziamento immediato senza indennità.
(Αι παραβάσεις της πειθαρχίας , αι πράξεις αι διαταράσσουσαι την κανονικήν λειτουργίαν της επιχειρήσεως , αι διαπραττόμεναι υπό των αναλαμβανόντων  εργασίαν, τιμωρούνται  αναλόγως της βαρύτητος αυτών  με πρόστιμον , προσωρινήν απόλυσιν  ή και εις σοβαροτέρας  περιπτώσεις με άμεσον απόλυσιν  άνευ αποζημιώσεως. Θέλουν καθορισθή αι περιπτώσεις υφ ας ο εργοδότης θα δύναται να επιβάλλη πρόστιμον, προσωρινήν απόλυσιν ή άμεσον απόλυσιν  άνευ αποζημιώσεως.)  
XX
Il prestatore di opera di nuova assunzione è soggetto ad un periodo di prova, durante il quale è reciproco il diritto alla risoluzione del contratto, col solo pagamento della retribuzione per il tempo in cui il lavoro è stato effettivamente pre­stato. 
(Ο εργαζόμενος κατά την πρώτην αυτού πρόσληψιν υποχρεούται εις περίοδον δοκιμασίας, κατά την οποίαν  το δικαίωμα διαλύσεως του συμβολαίου είναι αμοιβαίον με μόνην πληρωμήν αντιμοισθίας διά τον χρόνον καθ' ον πράγματι η εργασία παρεσχέθη.)
XXI
Il contratto collettivo di lavoro estende i suoi benefici e la sua disciplina anche ai lavoratori a domicilio. Speciali norme sa­ranno dettate dallo Stato per assicurare la polizia e l'igiene del lavoro a domicilio.
(Το συλλογικόν συμβόλαιον εργασίας εκτείνει τα ευεργετήματα και τας διατάξεις του και εις τους οικιακούς εργάτας. Ιδιαίτεραι διατάξεις θα καθορισθώσιν  υπό του Κράτους  προς εξασφάλισιν  της επιβλέψεως και υγιεινής  της κατ΄οίκον εργασίας.)
XXII
Lo Stato accerta e controlla il fenomeno della occupazione e della disoccupazione dei lavoratori, indice complessivo delle condizioni della produzione e del lavoro.
(Το Κράτος διαπιστώνει και ελέγχει το φαινόμενον της απασχολήσεως και ανεργίας των εργαζομένων, ως συνολικήν ένδειξιν  των συνθηκών της παραγωγής.)
XXIII
Gli Uffici di collocamento sono costituiti a base paritetica sotto il controllo degli organi corporativi dello Stato. I datori di lavoro hanno l'obbligo di assumere i prestatori d'opera pel tramite di detti Uffici. Ad essi è data facoltà di scelta nell'am­bito degli iscritti negli elenchi con preferenza a coloro che appartengono al Partito e ai Sindacati fascisti, secondo l'an­zianità di iscrizione.
(Τα γραφεία τοποθετήσεως ανέργων ιδρύονται βάσει αρχής ισότητος υπό τον έλεγχον των συντεχνιακών οργάνων του Κράτους. Οι εργοδόται έχουσιν την υποχρέωσιν της προσλήψεως των εργαζομένων μέσω των ειρημένων γραφείων . Εις τούτους παρέχεται η ευχέρια της εκλογής εκ των εγγεγραμμένων εις τους καταλόγους , προτιμωμένων των ανηκόντων εις το κόμμα και τα φασιστικά συνδικάτα αναλόγως της αρχαιότητος της εγγραφης.) 
XXIV
Le associazioni professionali di lavoratori hanno l'obbligo di esercitare un'azione selettiva fra i lavoratori, diretta ad elevarne sempre di più la capacità tecnica e il valore morale. (Αι επαγγελματικαί ενώσεις των εργαζομένων έχουσιν υποχρέωσιν ασκήσεως επιλογής  μεταξύ των μελών των επί σκοπώ εξυψώσεως  της τεχνικής ικανότητος και της ηθικής αξίας αυτών.)
XXV
Gli organi corporativi sorvegliano perché siano osservate le leggi sulla prevenzione degli infortuni e sulla polizia del lavoro da parte dei singoli soggetti alle associazioni colle­gate.
(Τα συντεχνιακά όργανα επιβλέπουν επί της εφαρμογής των νόμων περί προλήψεως ατυχημάτων και αστυνομίας της εργασίας εκ μέρους των υπαγομένων εις τας υπ' αυτάς συνηνωμένας επαγγελματικάς ενώσεις.)
XXVI
La previdenza è un'alta manifestazione del principio di col­laborazione. Il datore di lavoro e il prestatore di opera devono concorrere proporzionalmente agli oneri di essa. Lo Stato, mediante gli organi corporativi e le associazioni professio­nali, procurerà di coordinare e di unificare, quanto è più possibile, il sistema e gli istituti della previdenza.

(Η πρόνοια είναι μία υψηλή εκδήλωσις της αρχής της συνεργασίας. Ο εργοδότης και ο εργαζόμενος οφείλουν να συντρέχουν εν αναλογία εις τα βάρη ταύτης. To Κράτος μέσω των συντεχνιακών οργάνων και των επαγγελματικών σωματείων θέλει φροντίσει να εναρμονίση και ενοποιήση, κατά το δυνατόν περισσότερον, το σύστημα και τα ιδρύματα προνοίας.)
XXVII
Lo Stato fascista si propone: 1° il perfezionamento dell'assicurazione infortuni; 2° il miglioramento e l'estensione dell'assicurazione mater­nità; 3° l'assicurazione delle malattie professionali e della tuber­colosi come avviamento all'assicurazione generale contro tutte le malattie; 4; il perfezionamento dell'assicurazione contro la disoccu­pazione involontaria;5° l'adozione di forme speciali assicurative dotalizie pei gio­vani lavoratori.

(Το φασιστικόν Κράτος προτίθεται να προβή : 1) εις την τελειοποίησιν της ασφαλίσεως κατά των ατυχη­μάτων ' 2) εις την βελτίωσιν και επέκτασιν της ασφαλίσεως μητρότητος ' 3) εις την σύστασιν ασφαλίσεως κατά των επαγγελματικών ασθενειών και της φυματιώσεως, ως απαρχήν προς την γενικήν ασφάλισιν κατά πασών των ασθενειών 4) εις την τελειοποίησιν της ασφαλίσεως κατά της ακουσίας ανεργίας' 5) εις τον καθαρισμόν ιδιαιτέρων ασφαλιστικών τύ­πων προικίσεως των νεαρών εργαζομένων γυναικών»·
XXVIII
È compito delle associazioni di lavoratori la tutela dei loro rappresentanti nelle pratiche amministrative e giudiziarie, relative all'assicurazione infortuni e alle assicurazioni sociali. Nei contratti collettivi di lavoro sarà stabilita, quando sia tec­nicamente possibile, la costituzione di casse mutue per ma­lattìa col contributo dei datori di lavoro e dei prestatori d'o-
pera, da amministrarsi da rappresentanti degli uni e degli altri, sotto la vigilanza degli organi corporativi.
(Τα εργατικά σωματεία οφείλουν να υπερασπίζωσι τα συμφέροντα των μελών αυτών κατά τας διοικη­τικάς και δικαστικάς διαδικασίας τας σχετικάς με την ασφά­λισιν κατά των ατυχημάτων και τας κοινωνικάς ασφαλίσεις. 
Τα συλλογικά συμβόλαια εργασίας θέλουν προβλέπει εφόσον τεχνικώς θα είναι δυνατόν, περί συστάσεως αλληλο­βοηθητικών ταμείων ασθενειών, τροφοδοτούμενων δια εισφορών των εργοδοτών και εργαζομένων και διοικουμένων υπό αντιπροσώπων των δύο μερών, υπό την επίβλεψιν των συντεχνιακών οργάνων.) 
XXIX
L'assistenza ai propri rappresentanti, soci e non soci, è un diritto e un dovere delle associazioni professionali. Queste debbono esercitare direttamente le loro funzioni di assisten­za, né possono delegarle ad altri enti od istituti, se non per obiettivi d'indole generale, eccedenti gli interessi delle sin­gole categorie.
(Η περίθαλψις των αντιπροσωπευομένων, εταίρων και μη, αποτελεί δικαίωμα και υποχρέωσιν των επαγγελματικών σωματείων, άτινα οφείλουσι να ασκώσι το έργον της περιθάλψεως απ' ευθείας δια των οργάνων των, μη επιτρεπομένου να μεταβιβάζωσι τούτο εις έτερα ιδρύ­ματα η οργανισμούς ειμή προκειμένου περί σκοπών γενικού ενδιαφέροντος υπερβαλλόντων τα συμφέροντα των μεμονω­μένων κατηγοριών.) 
XXX
L'educazione e l'istruzione, specie l'istruzione professiona­le, dei loro rappresentati, soci e non soci, è uno dei principali doveri delle associazioni professionali. Esse devono affian­care l'azione delle Opere nazionali relative al dopolavoro e alle altre iniziative di educazione.

(Η αγωγή και η εκπαίδευσις, και ιδίως η επαγγελματική τοιαύτη, των παρ' αυτών άντιπροσωπευομένων εταίρων ή μή, είναι εκ των πρωτίστων καθηκόντων των επαγγελματικών σωματείων. Ταύτα οφείλουν να υποστηρίζωσι την δράσιν των εθνικών ιδρυμάτων των ασχο­λουμένων με την χρησιμοποίησιν των ωρών σχολής των ερ­γαζομένων και με τας άλλας εκδηλώσεις τας σχετικάς με την αγωγήν.)

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου